課程資訊
課程名稱
進階逐步口譯(英譯中)
Advanced Consecutive Interpreting (English to Chinese) 
開課學期
110-1 
授課對象
文學院  翻譯碩士學位學程  
授課教師
詹柏勻 
課號
GPTI7405 
課程識別碼
147 M4050 
班次
 
學分
3.0 
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期三7,8,9(14:20~17:20) 
上課地點
博雅306 
備註
口譯組優先,參加口譯專業考者必修。中英文授課、不開放旁聽。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上
總人數上限:10人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

學生將於本課程中精進逐步口譯(consecutive interpreting)的核心技能,如臺風與表達、主動聆聽、換句話說、記憶練習與摘要、筆記等。課堂中會有大量逐步口譯演練,題材取自常見實務領域(如環保、科技、經濟、教育、藝術等),講師將使用真實會議語料做為練習素材。學生除了能習得基本逐步口譯技巧,亦能培養準備口譯工作的能力,掌握口譯實務從接案到執行的各個環節。

 

課程目標
1. 整合口譯原則與技巧
2. 培養逐步口譯進階核心技能,同時累積領域知識,拓展知識廣度
3. 能掌握專業題材、長度中上的演講
4. 透過刻意練習(deliberate practice)改進缺點、維持優點
5. 熟悉口譯工作的各項環節
6. 觀摩口譯實戰現場
 
課程要求
學生須於課堂中積極參與練習,並評論同儕表現。學生亦須於課前準備指定題材,於課後主動進行刻意練習。每周另請一位同學負責課堂紀錄(共筆)。 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
 
指定閱讀
待補 
參考書目
1. 劉敏華 (2008),逐步口譯與筆記。台北:書林。

2. 廖柏森 (2012),決勝英語搭配力。台北:所以文化。

3. 周兆祥,陳育沾 (2011),口譯的理論與實踐。台北:臺灣商務印書館。

4. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

5. Gillies, A. (2013). Conference Interpreting: A Student's Practice Book. New York: Routledge.

6. McCarthy, M & O'Dell, Felicity. (2007). English Collocations in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

7.Goodale, M. (1987). The Language of Meetings. USA: Thomson Learning.  
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
課堂表現(含出席) 
50% 
課堂口譯演練表現、同儕互評、課堂參與程度。  
2. 
課前摘要、字彙表與課前報告  
30% 
學生於課前針對下次上課內容進行課前閱讀,蒐集領域相關字詞與表達方法各10個,並建置字彙表,於指定時間前上傳至課程資料夾。每位同學一學期須認領一周題材,於該次上課前15分鐘報告準備內容。  
3. 
期末模擬會議 
20% 
學生將逐一上台進行逐步口譯。 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/22  新學期練習與目標展望;短逐步口譯暖身 
第2週
9/29  逐步口譯演練:性別平等與人權 
第3週
10/06  逐步口譯演練:教育 
第4週
10/13  逐步口譯演練:觀光 
第5週
10/20  逐步口譯演練:環保 
第6週
10/27  逐步口譯演練:財經(一) 
第7週
11/03  逐步口譯演練:財經(二) 
第8週
11/10  逐步口譯演練:財經(三) 
第9週
11/17  逐步口譯演練:科技(一)  
第10週
11/24  逐步口譯演練:科技(二)  
第11週
12/01  逐步口譯演練:科技(三)  
第12週
12/08  同步口譯演練:政治與公共政策(一) 
第13週
12/15  同步口譯演練:政治與公共政策(二) 
第14週
12/22  逐步口譯演練:藝術文化  
第15週
12/29  逐步口譯演練:城市行銷 
第16週
1/05  彈性安排 
第17週
1/12  彈性安排 
第18週
1/19  模擬會議或其他期末驗收形式